ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی
چرا استخدام آژانس بهترین گزینه برای ترجمه کتاب است؟
هنگام استخدام یک مترجم کتاب، عوامل زیادی باید در نظر گرفته شود. هدف از این مقاله توضیح این است که چرا باید یک آژانس برای ترجمه کتاب استخدام کنید و همچنین زمان و هزینه ای که در آن صرف شده است. برای اطمینان از کیفیت ترجمه خود باید این عوامل را در نظر بگیرید. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! در زیر چند درس از تجربه خود به عنوان مترجم کتاب را بیان کرده ام. امیدواریم این نکات به شما در انتخاب بهترین دارالترجمه کتاب کمک کند.
مروری بر درس های آموخته شده از حرفه مترجم کتاب
مترجم کتاب به انگلیسی
یک مترجم خوب باید ده سال یا بیشتر تجربه حرفه ای و درک وسیعی از موضوع داشته باشد. به نظر می رسد عدد جادویی این عدد باشد. ترجمههای کسانی که این مدت زمان زیادی را در این زمینه صرف کردهاند، در محیطهای مختلف مشارکتی بازبینی، بازنگری، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و تحلیل و دوباره جمعآوری شدهاند. مهم نیست که چند سال تجربه داشته باشید، بهترین ترجمه ها واقعاً خوب نیستند.
مترجمان علاوه بر تسلط بر زبان، باید به موضوع و صدای نویسندگان دیگر نیز علاقه مند باشند. یک فرد باید به زبان علاقه داشته باشد و بخواهد خود را در دنیای نویسندگان دیگر غرق کند. حتی اگر افراد خجالتی این را چالش برانگیز بدانند، غیرممکن نیست. حتی اگر اکثر مترجمان به طور طبیعی خجالتی باشند، شبکه سازی آنلاین نسبتاً آسان است. یکی از این ابزارها توییتر است.
مجموعهای از مقالات و مصاحبههای TLHUB با شرکتکنندگان جوان در برنامه کارآموز نوجوان موزه جدید توزیع شده است. این درس در مورد ترجمه را که به دو شرکت کننده در برنامه آموزش داده شده خلاصه می کند و مطالب را برای درس جمع می کند. مقاله Chaeeeun Lee و مصاحبه با معلم G:Class ساشا ورتزل بحثی را در مورد ترجمه ایجاد می کند. دو شرکتکننده نظرات خود را در مورد ترجمه در درسهای آموختهشده از حرفه مترجم کتاب به اشتراک میگذارند.
ترجمه آنلاین کتاب
درس مهمی که از ترجمه کتاب میآموزیم، اشتیاق به زبان مبدأ است. مطالعه ادبیات به زبان خارجی نیاز به زمان و تلاش زیادی دارد. هدف ترجمه موفق این است که خواننده مشتاق زبان مبدأ باشید. فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ نیز باید برای آنها آشنا باشد. علیرغم چالشها، مترجمان میتوانند تقریباً به هر زبانی کار کنند و آگاهی از فرهنگ زبان مبدأ بسیار مهم است.
ترجمه آنلاین کتاب
ماهیت زمان بر فرآیند
قبل از ترجمه کتاب باید عوامل مختلفی را در نظر گرفت. مهم این است که ابتدا تصمیم بگیرید که کتاب باید به صورت فیزیکی یا دیجیتالی منتشر شود. برای تعیین اینکه چرا باید کتاب خود را به صورت دیجیتال منتشر کنید، باید دلایل آن را مشخص کنید. عموم مردم قادر به مشاهده ترجمه مخفی نخواهند بود. اگر می خواهید از کتاب به صورت عمومی استفاده کنید، به اجازه نیاز دارید.
کتاب برای ترجمه
مرحله بعدی انتشار است. انتشار با ترجمه کتاب متفاوت است، اما برای دستیابی به میلیون ها خواننده در سراسر جهان ضروری است. گزینه های انتشار در کشورهای دیگر را می توان به صورت آنلاین یا با همکاری با یک ناشر پیدا کرد. میتوانید از ناشری که قوانین متفاوتی را در کشورهای مختلف دنبال میکند کمک بگیرید. اکثر مواقع، حتی اگر تجربه انتشار نداشته باشید، می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
بازنگری متن و دانش ادبی بخش جدایی ناپذیر ترجمه های مدرن است که می تواند منجر به تغییرات قابل توجهی در اصل شود. برای مثال، شکسپیر و کتاب مقدس دستخوش تغییرات قابل توجهی شده اند که ممکن است سنت گرایان را ناراحت کند. نسخه مجاز پادشاه جیمز هنوز در بین خوانندگان انگلیسی محبوب است، اما نسخه اصلی شکسپیر در بین دیگران محبوبیت بیشتری دارد. 1600. زبان های کلاسیک نیز به ادبیات مدرن ترجمه می شوند. اگر با مفاهیم اولیه و اصطلاحات ترجمه آشنایی داشته باشید، در تکمیل یک کتاب با کیفیت موفق خواهید شد.
کتاب برای ترجمه
نقش یک نماینده در فرآیند حقوق
اگر میخواهید کتابتان به زبانهای دیگر ترجمه شود، به یک نماینده حقوقی نیاز دارید. آژانس شما به شما کمک می کند تا در مورد حقوق مذاکره کنید و آنها را به ناشران خارجی بفروشید. کار با یک نماینده حقوق ضروری است زیرا آنها صحنه نشر بین المللی را می شناسند. نماینده حقوق شما همچنین می تواند به شما در مذاکره برای بالاترین پیش پرداخت و حق امتیاز کمک کند. شما به یک نماینده حقوقی نیاز دارید تا مطمئن شوید که کتاب شما به رسمیت شناخته می شود که شایسته آن است.
به دست آوردن بهترین معامله برای کمک هزینه، با همکاری با یک نماینده حقوق به جای مستقیم با یک ناشر، به بهترین وجه به دست می آید. قرارداد ترجمه با ناشر به این سادگی نیست. سود تنها چیزی است که آنها به آن اهمیت می دهند. در صورت رعایت شرایط خاصی می توان پیش پرداخت را افزایش داد، اما باید مذاکره کنید. به عنوان مثال، اگر کشور شما مخاطبان زیادی داشته باشد، کار با یک نماینده حقوق به شما کمک می کند سرمایه گذاری خود را به حداکثر برسانید. نماینده حقوق خارجی شما بهترین معامله را برای شما انجام خواهد داد.
ترجمه کتاب زبان
سابقه کار هنگام کار با یک نماینده حقوقی مهم است. یک نماینده باید بتواند به شما نشان دهد که از کتابی که نمایندگی می کند چقدر حقوق فروخته است. همچنین باید راهکارهایی برای جذب خواننده پیشنهاد کنند. وقتی مشخص کردید که نماینده با تجربه است و می تواند به شما کمک کند تا در دنیای انتشارات پیمایش کنید، باید یک ناشر پیدا کنید.
ایجاد یک فروش بین المللی قانع کننده نیز می تواند به شما در فروش بین المللی کتابتان کمک کند. پیش بینی علاقه بازار کتاب شما به سختی می تواند باشد. با این حال، کار با یک نماینده حقوقی بسیار ساده تر و کارآمدتر است. شما و نماینده حقوقتان با ویراستاران خارجی و نمایندگان مشترک برای تعیین میزان علاقه بازار به کتابتان در ارتباط خواهید بود. در نتیجه، احتمال فروش کتاب شما بیشتر است.
ترجمه کتاب داستان
دستمزد مترجمان برای ترجمه کتاب
حتی آژانس هایی هستند که برای ترجمه کتاب کمتر از 007 دلار برای هر کلمه و تا 50 دلار در هر صفحه دریافت می کنند. هزینهها بسته به جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل متفاوت خواهد بود. بهترین گزینه ممکن است استخدام یک دارالترجمه برای یک کتاب طولانی و دقیق باشد. در غیر این صورت، میتوانید کتاب را توسط خودتان ترجمه کنید، اگرچه زمانبر و گرانتر خواهد بود.
درک این نکته مهم است که هزینه استخدام یک دارالترجمه به عوامل مختلفی بستگی دارد که مهمترین آنها زبان مقصد است. از قیمتگذاری مشخص است که برخی از زبانها از بقیه رایجتر هستند. به طور مشابه، زبان عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی بیشتر از آلمانی صحبت می شود. اگر کتاب خود را در اقتصاد کوچکتر منتشر کنید، ممکن است ارزان تر از چاپ در بزرگترین اقتصاد باشد.
سایت ترجمه کتاب
عوامل دیگری نیز وجود دارد که می تواند بر قیمت یک دارالترجمه کتاب تأثیر بگذارد، از جمله نوع نرم افزاری که مترجم از آن استفاده می کند. با نرم افزار انتشار دسکتاپ، ترجمه فرآیندی کاملا متفاوت با مایکروسافت ورد است. داشتن درک عمیق از نرم افزار و پرداختن به گرافیک و اصلاحات الزامی است. علاوه بر این، اگر ترجمه فوری باشد، ممکن است مترجم مجبور شود آن را دوباره انجام دهد، که می تواند به معنای پول بیشتر باشد.
علیرغم اینکه برخی از آژانس ها خدمات ترجمه کتاب را با قیمت مناسب ارائه می دهند، کیفیت مهم ترین جنبه است. اطمینان حاصل کنید که یک شرکت با تجربه، حرفه ای و با کیفیت را استخدام می کنید. جدا از قیمت، محدوده پروژه را در نظر بگیرید. یک مقاله یا رمان را می توان به راحتی یک کتاب به انگلیسی ترجمه کرد. شما می توانید هر دو نوع کمک را از یک دارالترجمه کتاب دریافت کنید.
tarjomano.com